Winter weer

June 3, 2013 in Geen Kategorie

Goeie dag

Enig iets wat iemand tot dusver van hierdie blog inskrywing hinder?

Ek gee nog ‘n leidraad. Ek ry elke dag by ‘n kennisgewingbord verby waarop daar staan: “Geen seil afdakke toegelaat.”

Nog steeds niks wat pla nie?

Maar wag, dalk het dit niks te doen met mense wat nie meer deesdae kan spel nie. Dalk het alles te doen met die feit dat ek, wat nog nie veertig is nie, tot ‘n vorige generasie behoort.

Dink maar aan Facebook, hoe mense hulself daar verpak en verkoop. ‘n Paar jaar gelede was dit ondenkbaar om so openbaar met intieme besonderhede om te gaan. Nou word dit van almal verwag. Time skryf so die generasie, die Y-generasie, van wie ek praat. Daar is ‘n gevoel van “dit kom my toe, want kyk wat het ek al bereik (kom ek stal dit vir jou uit)”. So skryf Wikipedia oor die Millenials, na wie ek verwys.

Dalk oorvereenvoudig ek. Dit maak nie juis saak wanneer enigiemand gebore is nie. Almal van ons wat toegang daartoe het, leef in ‘n samelewing waar dinge gou en vinnig gebeur: SMS’e, e-posse, whatsapp, inligting deur middel van toeps en deur middel van GPS. Hoe vinniger in die behoefte vervul moet word (en in die behoefte moet NOU vervul word), hoe minder groot is die erns met spelling, of met enige ander onnodige detail. Al wat saakmaak, is die einddoel. Onmiddellike behoeftebevrediging. Kits-enige-ding.

Ek ontvang ‘n omsendbrief van die kleuterskool waar my jongste haar bevind. “Stuur tisseus vir loop neusies.”

Ekskuustog? Dalk was daar nie ‘n proefleser wat Engels of Afrikaans kon oorkyk nie. En toemaar, ek het darem verstaan wat hulle bedoel.

Dalk, as dit somer word, gaan al die gelosskryf van woorde my minder irriteer. Dis seker net die koue wat veroorsaak dat ek op die oomblik so hierdeur gegrief word.

En ek dag dis net in Xhosa waar mens die woorde so aanmekaar vasskryf. Selfs in Afrikaans skryf mens nie “ekwoonhier” nie – of vertaal ek “ndiphilile” verkeerd? (Ek gaan Google toe Xhosa-spelreëls en vertaal die frase deur middel van Google Translate in Afrikaans. Toe sien ek Google Translate se Afrikaanse vertalers behoort ook tot die Y-generasie!

“Xhosa is ‘n agglutinerende taal met ‘n verskeidenheid van voor- en agtervoegsels wat aan die wortel woorde geheg is.”)

Agglutinerende taal? Wortel woorde?!

Vergeet die Y-generasie. Hierdie het dalk alles te make met die Engelse invloed en met uitkomsgebaseerde onderwys. Of laat ek eerder ophou, voor ek verder veralgemeen.

Naskrif. Ek het niks teen die Y-generasie nie. Trouens, ek mis die afsnypunt rakelings. Die meeste mense met wie ek elke dag te doen het, behoort tot die Y-generasie en daar is niks met hulle verkeerd nie. Hulle beïnvloed my almal net ten goede en ek vermoed die meeste van diegene wat my “goeie dag” toewens, bedoel dit uit die goedheid van hul harte as welvaartswens. En dan is ek die een wat verkeerdelik aandring daarop dat die frase een begrip geword het. Hoe sal ek nou so ‘n positiewe toewensing in die wind slaan? Veral op so ‘n koue dag in die Kaap. Ek sê maar net mooi dankie en ek maak spel voute van my eie, ek weet.

Nog ‘n naskrif. Lees wat daar in die Afrikaanse Woordelys en Spelreëls oor die los- en vasskryf van woorde in Afrikaans staan.

Groete vanuit die winterweer! Naomi M

8 responses to Winter weer

  1. ja. dis weer winter en winterweer is weer met ons .

    generasie z http://en.wikipedia.org/wiki/Generation_Z is seker dan maar die laaste menslike geslag , want ons het uit alphabetlettersis uitgehardloop ? 🙂

  2. die winterweer is inderdaad weer hier

  3. Ek konsentreer daarop om nié al die spel- en skryffoute raak te sien nie, anders was ek laaankal van my trollie af 😀

  4. “Die somerweer is drukkend,
    die tumble-drier alweer stukkend,
    hoe kan ‘n mens
    so Kersfees vier?”

  5. http://www.beeld.com/opinie/2013-06-18-van-mens-tot-mens-van-privaat-na-sien-my-tog-net-raak-

    Ek het juis nou net hierdie opinie raakgelees…en toe wonder ek nogal oor myself en ek dink ook sommer terug aan iemand wat eendag geskryf het oor ‘hoërskool-dagboeke’ en hoe suur dit my gemaak het…maar ek dink sy het ‘n punt beetgehad…

    Maar wat my spelling-agteruitgang aanbetref, ek blameer dit OOK op my gewraakte tablet-rekenaartjie met sy …uhm…touchscreen. (Jig ek het nou so hard konsentreer om Engelse woorde te vermy maar ek het geen idee wat is ‘n touchscreen in Afrikaans nie?)

    • Google Translate vertaal touch screen na … touch screen. Maar skryf ek dit as een woord (touchscreen) word dit “raakskerm”. Nou ja. Dalk is die Engels hierdie slag beter 🙂

Leave a Reply